译观点 | 大数据时代译者如何提升数字素养—《翻译搜索指南》主编王华树博士专访

   日期:2024-12-27    作者:lpgra 移动:http://ljhr2012.riyuangf.com/mobile/quote/69504.html

专访记者:张启雯 外交学院

采访对象:王华树


王华树,北京外国语大学高级翻译学院副教授、硕士研究生导师,翻译学博士。兼任中国外文局翻译院智能实验室执行主任,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊发表论文六十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译技术、外语教育技术、语言服务管理。


Q

首先要恭贺这本书的出版!市面上有很多翻译类图书,请问您编写这本书的初衷是什么?

感谢。在数字化时代,当下这一年创造、存储的数据比人类在此之前创造、存储数据的总和还要多。因此,不管一个人多么聪明,一生中通过各种途径获得的信息非常有限。对于目前人类生产的信息总量来说,限于人类个体的脑容量以及其短暂的生命,人类知识的增长和分化已经远远超过人类所能承受的限度,根本来不及完全吸收理解,也根本不可能全部运用于实际。



Q

您能否整体介绍一下这本书的主要内容?这本书有什么重要意义?



Q

对于翻译工作者而言,除了具备基本的语言和翻译能力,为什么还需要培养“搜商”?


首先是时代发展需求的必要性。搜商是一种与智商、情商并列的人类智力因素,是人类在信息时代需要具备的第三种能力,是人类通过某种手段获取新知识的能力,是知识和时间的商数,更关注获取有效知识的效率。“搜商”高是数字化时代翻译工作者必备商数,是衡量译者能否快速融入数字化翻译环境的基本指标。


其次是语言服务需求的关键性。在语言服务数字化的背景下,译者通常要在紧急时间中面对自己不熟悉、甚至是完全陌生的任务。这时候查阅纸质字典根本无法有效解决问题,译者高效地利用信息平台,搜索、提取和总结信息的能力便成为关键。在互联网和本地计算机上快速、准确查找自己所需要的资源已经成为一个译者必备的基本素质。


Q

面对数字化时代带来的种种挑战,您认为翻译工作者应该如何提升搜商?



关于搜索,有这样一句话:优秀的译者,70%的时间在搜索,30%的时间在翻译。很多资深译者都非常认同,这充分凸显了搜索能力是翻译能力的重要组成部分,是对传统翻译能力的拓展。因此,我们要不断培养个人的搜索技术,比如:桌面搜索、文本搜索、词典搜索、术语搜索、语料库搜索、网络搜索、学术搜索等。提升搜索能力,进而提升自身的翻译能力,强化在现代翻译行业的核心竞争力,对职业化翻译人才培养具有重要意义。


由于时代限制,传统意义上的翻译能力主要集中于译者的语言、文化和思维能力上,对搜索能力鲜有深入、系统探讨。现有信息检索技术教程很少谈及如何辅助译者进行翻译工作,多数集中在利用搜索引擎、数据库辅助翻译的具体实践上,并未站在译者翻译能力的角度,对译者搜索能力的内涵与能力细分进行系统论述。实际上,搜索能力是译者数字素养的重要组成部分。在数字化时代,如何提升译者的搜商,在单位时间内快速获取所需翻译知识,是当代翻译教育工作者必须面对的问题。


宏观来看,译者需要掌握搜索的道法术器。具体来说,要提高译者的搜商,可以在以下几个方面多下功夫。


(2)熟练使用多种搜索技巧。译者除了熟悉常见的搜索引擎之外,还需要掌握高级搜索语法、如site:、related:、filetype:等。善用搜索语法可以提高搜索的准确性,通过诱导词可以缩小搜索引擎的检索范围,利于快速找到需要的内容。


(3)掌握多元化的搜索资源。译者通常会接触各种专业领域,对于专业知识背景、专有名词、人名、地名等搜索,还需要借助学术数据库(如WOS、TSB、Google Scholar、中国知网、万方数据等)、专业数据库(如专利数据库、医学数据库等)、专业门户网站以及单语或多语语料库(COCA语料库、CCL汉英双语语料库)等资源。


此外,译者可以利用的搜索资源还有很多,例如在线词典、在线百科、社交媒体、融媒体等。译者可充分调动网络资源高质、高效地完成翻译项目。


除了以上谈到的内容,译者还必须保持思想政治正确,具备相应的批判思维和甄别能力,对网络搜索得来的结果去伪存真。通过多元化的搜索技术提升翻译工作者的翻译能力,促进译者高阶检索思维逻辑和思维模型的形成。


Q

请问您建议在实际工作中应如何使用《翻译搜索指南》这本书呢?



这个问题问的很好,总得来说还需从四个方面下手,具体来说就是我常提的道法术器道指的是思维模型,法指的是原则体系,术指的是技术处理,而器指的是工具支持,译者需要在这4个层面构建知识体系。我认为一个搜索达人要同时满足以下四个条件:有技术思维、会数据处理、有数据资源和设备加持。


再具体点,读者可以根据工作中需要解决的问题,针对性地选择学习内容。即使能掌握本书技巧的十分之一,也会对工作效率带来极大提高。搜索是一项实践能力,只有不断实践,才能熟能生巧。因此,建议大家把本书作为解决问题的工具,在日常工作中多加利用,多实践,举一反三,而不是仅用它来了解关于搜索的理论知识。


Q

作为数字化时代的翻译工作者,您认为该如何学习翻译技术?


详细来说,首先大家要转变观念,强化终生学习意识,要意识到学习翻译技术的重要性,培养自己对翻译技术的兴趣,改变自己的惰性才行。第二,提高自身翻译技术需要系统地学习,互联网是一个无限的资源宝库,大家可以继续深入挖掘进行搜索式学习。我们这本书也是大家的学习资源之一。第三是动手实践,学完之后要有目的性地进行实践,不可盲目。另外,很多问题光靠看是解决不了的,必须通过大量实践才能提升技能,在这里鼓励大家学完之后多多练习,将其运用于生活。最后,学习翻译技术不可闭门造车,要积极向同行请教,可以多参加行业聚会、论坛交流等。


Q

网络上出现机器翻译替代人工翻译的热烈讨论,您认为翻译工作者应该怎样应对技术时代的考验呢?


机器翻译跟人工翻译不是取代与否的问题,两者是一个翻译共同体,甚至说是命运共同体。关于是否会替代的问题,可管理性地看待,可以从人机关系探讨这个话题。


人类是具有主观能动性的,尤其是人身上诗意性、创造性、灵性的东西是机器所没有的。在人文的世界中,语言具有随意性、双重性、情感性以及无限生成性,除了语言世界,还有精神世界和物理世界,当前的人工智能还处在弱人工智能阶段,达到人文主义的理想翻译还有很长的路要走。


在数据主义或机器主义崛起的舆论中,要将两者的长处结合起来。我们既要认识到机器的优点,同时也要发挥人的特质,把人文主义和数字主义结合起来,也就是我们现在所说的数字人文主义,这样一来,你会发现机器翻译跟人文精神某种程度上来说是相通的,都是为了帮助人类创造更美好的世界,两者在根本上并不冲突,也从来不是二元对立的关系,两者是共生的关系。


数字化发展是趋势,技术化是潮流,未来是人机交互、人机孪生的时代,我们要积极拥抱技术。未来淘汰你的不是机器翻译,而是那些又懂语言又懂机器翻译的译者。因此,我们要清醒看到自己所处的历史关头,强化数字化意识,提升数字化素养,与时代同行。


好书推荐




本书以解决翻译实践问题为导向,以多元化搜索技术为脉络,基于数百个典型案例和应用场景进行详细讲解,内容涵盖桌面搜索、文档搜索、词典搜索、术语库搜索、语料库检索、网络搜索以及学术搜索等多个方面,旨在系统提升广大翻译从业者的搜索素养。全书紧跟国家人工智能发展战略,基于数据驱动和数据赋能的理念,致力于将最新搜索技术与翻译工作需求深度融合,是国内首部聚焦译者“搜商”的著作。


本书既适用于外语、翻译专业的师生,也适用于广大语言服务从业者、翻译爱好者及相关研究人员。


来源:中译人文阅读


特别提示:本信息由相关用户自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。


举报收藏 0评论 0
0相关评论
相关最新动态
推荐最新动态
点击排行
{
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  隐私政策  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2020018471号