英语四级翻译:中国传统文化

   日期:2024-11-07    作者:caijiyuan 移动:http://ljhr2012.riyuangf.com/mobile/quote/2225.html

英语四级翻译:中国传统文化

英语四级翻译:中国传统文化

  2016年6月大学英语四级考试在即,根据的往年的情况可知,中国传统文化是翻译必考的内容之一。为了帮助同学们备考,小编整理了这一话题的词汇,供大家积累。

英语四级翻译:中国传统文化

  翻译大家许渊冲先生说过:“21世纪要建设世界文化,不能仅关注一个国家的文化;但要建设世界文化,中国文化在其中发挥着举足轻重的作用。

  回顾中西方文化发展历史,在2000年前,中国文化和西方文化是并立的,西方有荷马史诗,中国有《诗经》、《楚辞》;在1000年前,中国有汉唐文化,西方有宗教文化,西方文化不如中国文化繁华发展;但在最近500年来,西方文化呈现压倒中国文化之势;一直到21世纪中国提出“中国梦”,中国文化逐渐复兴,才又跟西方文化并起。”

  这段话告诉我们,要实现“中国梦”就要大力复兴中国文化,作为祖国的未来,我们大学生有责任有义务了解中国文化、传承中国文化。而现在四六级考试设置也越来越把中国文化放在重要位置,下面就带领大家学习积累一些与中国文化相关的知识。

  【翻译练习】

  Directions:

  For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  “虚”指世界或者心灵的一种状态。大体有两种不同的含义:其一,指世界的本原,万物皆由虚无中来。但古人对“虚”的'这一含义又有不同理解:或认为“虚”就是空虚乌有;或认为“虚”指“气”的存在状态,因为“气”的存在隐微无形,故以“虚”称之,但并非完全空无。其二,指虚静的或没有成见的内心状态。

  【参考译文】

  Xu refers to a state of the cosmos or a state of mind. Basically, it has two different meanings. The first refers to the origin of the universe, indicating that everything originates from xu, Different ancient thinkers have different interpretations of this notion: Some take xu as being devoid of anything; others believe it is the state of existence of qi (气). Because qi is invisible and formless, It is said to be empty, but not a vacuum totally devoid of anything. The second meaning of xu refers to a state of mind that is peaceful, not preoccupied or simply free of any preconceptions.

  【传统文化词汇积累】

  无为而治 letting nature take its own course/govern by noninterference

  乡土文化 native culture

  炎黄子孙 a Chinese descendant/the Chinese nation

  以德行仁 practice humanity with virtue

  源远流长 have a long history

  中国意识 Chineseness

  中国元素 Chinese elements

  中庸之道 doctrine of the mean

  二十四节气 24 solar terms

  民间工艺品 folk arts and crafts

  文化多样性 cultural diversification

  文化软实力 cultural soft power

  传统文化知识 traditional cultural know-how

  对外文化贸易 international cultural trade

  思想道德建设 raise ideological and ethical standards

  《四库全书》 Complete Works of Chinese Classics

  文化产业基地 cultural industrial base

  文化传播渠道 channels of cultural transmission

  文化创意产业 cultural creative industry

  文化体制改革 reform of cultural administrative system; cultural restructuring

  骨干文化企业 leading/key cultural enterprises

  文化资源整合 integration of cultural resources

  新兴文化业态 emerging cultural formats

  改造落后的文化 transform the backward culture

  世界文化遗产地 world cultural heritage site

  弘扬民族优秀文化 advance and enrich the fine cultural heritage of the nation

  文化下乡长效机制 long-term mechanism for developing culture in rural areas

  重大文化产业项目 major cultural industrial projects

  国家一类文物保护单位 cultural relics (units) under first-grade state protection

  吸收外国文化有益成果 absorb the achievements of foreign cultures

  修身、齐家、治国、平天下 self-cultivation, a well-managed family, and the ability to administer the state and to bring peace to the nation

  天干地支 Heavenly Stems and Earthy Branches

  天人合一 unity of man and nature

  天下为公 the world or country for all

  文化宝藏 cultural treasures

  文化产业 cultural industry

  农耕文化 farming culture

  善养浩气 skillful in nourishing virtual force

  慎言敏行 diligent in duties and careful in speech


1.2016年英语四级翻译常用技巧

2.2016年12月英语四级翻译热点话题练习

3.2016年12月英语四级翻译模拟题

4.2016年12月英语四级翻译预测题目

5.大学CET四级翻译应试实用技巧

6.2016年12月英语四级翻译写作之过渡词

7.大学英语四级翻译和仔细阅读答题技巧

8.2016年6月英语四级翻译真题:乌镇

9.2015年6月英语四级翻译真题:中国最古老文明古国

10.2016年12月大学英语四级翻译模拟练习题


特别提示:本信息由相关用户自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。


举报收藏 0评论 0
0相关评论
相关最新动态
推荐最新动态
点击排行
{
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  隐私政策  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2020018471号